Верхний пост

Мои альтернативные площадки
ПлощадкаАдрес
Твиттерhttp://twitter.com/ms_oberon
Альтернативный блог 1http://miccro.livejournal.com/
Альтернативный блог 2http://msoberon.wordpress.com/

понедельник, 11 апреля 2011 г.

Согласование времён и русский язык


 Первый раз о согласовании времён узнал из английского языка. Поэтому конструирование предаточных предложений в английском для меня было сопряжено с трудностями, так как в русском нет полного аналога.

Но вот что мне недавно подумалось. В русском языке тоже есть согласование времён, но только не в явном виде.

Возьмём, например, предложение — "я сказал, что пойду в кино".

В русском языке это предложение распадётся на два:
1. Где речь идёт о прошлом. Например, "я сказал" два дня назад и "вчера сходил в кино".
 Таким образом глагол "сказал" здесь находится в чистом прошедшем времени.


2. Где речь идёт о настоящем.
То есть глагол "сказал" находится в present perfect-е. То есть сообщает нам о наличии факта в настоящем.
В древнерусском языке был Перфект, который звучал так "я есмь сказал", "он есть пошёл". Но с течением времени глагол-связка "есть" исчезла и причастие прошедшего времени на "-л" стало самостоятельным. Таким образом в русском простое прошедшее и перфект слились в одно.

Таким образом предложение должно бы звучать так: "я есмь сказал, что пойду в кино".

Но будущее время в русском языке одно, выбора нет. В английском используется would+глагол.

Вот такое вот исследование.

Комментариев нет:

Отправить комментарий